THESE ARE CRAZY TIMES

Depois de uma semana insana no trabalho, uma recompensa: viva o feriado! 🙂 Minha contagem regressiva também está cada vez mais veloz. Agora faltam apenas 18 dias para reencontrar o copain. Para quem já está longe há 40, isso não é nada.

Esta semana eu me dediquei a conseguir as copies certifiées conforme dos nossos diplomas e históricos. Isso não é exatamente fácil quando você e seu namorado estudaram em cidades distintas e a pelo menos 450 km de distância do lugar onde moram hoje. Além disso, meu histórico escolar do curso de Letras é meio caótico, pois fiz dois intercâmbios e ainda aproveitei créditos do curso de Jornalismo para conclui-lo. Por conta disso tudo, decidi que vou desperdiçar ainda mais dinheiro e, assim que receber minhas cópias certificadas, vou mandar traduzi-las e entrar com o pedido de évaluation comparative des études.

Por que você teima em gastar dinheiro à toa, menina? Bom, a minha desculpa no momento tem a ver com o reconhecimento da Ordem dos profissionais de recursos humanos do Québec. Sim, eu já falei que não gosto dessa área, mas eu não posso negar que 70% da minha experiência profissional (100% se considerar os últimos cinco anos) consiste em trabalhos nessa área. E tem também um fato curioso que me deixou muito animada: descobri que a Ordem considera as graduações na área de Educação como área correlata.

Assim, se a évaluation comparative atestar que meu diploma de Licenciatura em Letras é equivalente ao de Formation des enseignantes specialisées au primaire et au secondaire (vi no fórum Brasil-Québec que eles avaliaram outros diplomas de licenciatura dessa maneira), eu não apenas garanto mais 6 pontos de domaine de formation, mas também afasto o fantasma do “envelhecimento” do diploma que é algo que me preocupa desde sempre. Para quem não sabe, o diploma só pontua caso ele tenha sido obtido nos últimos cinco anos. Caso contrário, para pontuar com seu diploma universitário, você precisa provar que trabalhou na sua área de formação por pelo menos um ano durante os últimos cinco.

Se a évaluation comparative me disser que meu diploma é de Langue et Litterature françaises, daí eu já começo o processo ciente de que não poderei contar com tais pontos. E aí precisarei rezar para que o BIQ resolva analisar meu dossier antes de agosto de 2016 (o que, com todo esse atraso para a abertura do processo, pode ser que não aconteça). Em último caso, a louca aqui está pensando até em se inscrever no curso técnico de Administração do Senac, para pontuar com um AEC em Bureautique. C’est fou, non? 🙂

Se o processo reabrir antes de eu conseguir essas respostas, mando só os documentos traduzidos e seja o que Deus quiser. Falando em tradução, o que vocês recomendam: fazer a tradução juramentada por aqui ou arranjar um tradutor membro da OTTIAQ? Eu ainda não consegui entender se o BIQ aceita documentos de tradutores brasileiros e os orçamentos que fiz com os tradutores canadenses me assustaram um bocado (deve ser a alta do dólar)…

6 comentários sobre “THESE ARE CRAZY TIMES

  1. danielburla disse:

    Ola, muito legal seu blog. Acho que está indo pelo caminho certo. Bom, referente a traduçao se nada mudar, são aceitos tradutores juramentados do Brasil. Eu fiz o meu por aqui, a única exigencia foi enviar a traduçao do documento autenticado, ou seja, até aquele selo do cartório foi traduzido.

    Boa sorte no seu processo.

    Abs

    Daniel

    Curtido por 1 pessoa

    • Alli disse:

      Oi, Daniel, estou tentando conseguir as cópias certifiques conforme antes de mandar traduzir. Recebi a resposta das minhas faculdades e acho que até o final da semana estarei com os documentos necessários para a évaluation comparative. Aí começo a buscar um tradutor aqui por SP mesmo. Obrigada pela ajuda!

      Curtir

  2. Cibele disse:

    Acho que vou seguir seu exemplo e também vou gastar um dinheiro à toa, não tinha pensado em fazer a évaluation comparative des études, mas acho que pode ser uma boa coisa. Quanto a tradução, o BIQ aceita sim tradutores brasileiros, desde que sejam tradutores juramentados, você já entrou na site da Junta Comercial? Lá tem a lista de todos, por bairro. Eu peguei indicações de tradutores juramentados na minha escola de francês, mas para o processo pretendo traduzir para o inglês mesmo.

    Curtido por 1 pessoa

    • Alli disse:

      Também estou pensando em fazer para o inglês pois ouvi dizer que é mais barato (além de mais fácil de encontrar tradutor juramentado disponível). Apertei o pause porque o trabalho está me deixando louca e os documentos ainda não chegaram de Rio Preto e Londrina. A vantagem da évaluation, na minha opinião, é que, se o Québec me aceitar, ela ajuda a acelerar o processo de econhecimento junto à Ordem. Vamos ver no que dá, né? Boa sorte pra você também! 🙂

      Curtir

    • Alli disse:

      Ah, Cibele, só pra avisar que é évaluation comparative não serve como reconhecimento de estudos no âmbito acadêmico, tá? Pelo que entendi, é a mesma avaliação que o Ministério da Imigração acaba fazendo para nos atribuir os pontos do dossier, mas com um documento atestando isso e que serve para as ordens profissionais. Imagino que Biblioteconomia também tenha uma, não tem?

      Curtir

Deixe um comentário